Balten Seijin の今日のひとこと

いくつかの霊想書の中からその日のお気に入りを載せます

他人に貢献するには

 困っている人を助けるにはどうしたらいいでしょうか。具体的には、彼らの恐怖を和らげるために何ができるでしょうか。私は、ただ単にいつでも対応できることが、他人の恐怖を和らげるために貢献できる最も強力な力であることを学びました。

 ヨブの3人の友人がヨブの苦しみに対して無神経な反応をしたことを非難するのは当然です。しかし、その記述をもう一度読んでみてください。彼らはヨブのそばに来て、口を開く前に7日7晩、黙ってヨブのそばに座っていました。結局のところ、それは彼らがヨブと過ごした最も雄弁な時間でした。

 私は本能的に、苦しんでいる人々から身を引いてしまいます。彼らが自分の苦境について話したいかどうか、誰が知ることができるでしょうか。彼らは慰められたいのでしょうか、それとも元気づけられたいのでしょうか。私がいることで一体何の役に立つのでしょうか。私の心はこうした合理化を繰り広げ、結果として最悪のことをしてしまいます。私は近づかないのです。

 トニー・カンポロは、知人の家族に弔問するために葬儀場に行ったときの話をします。彼は間違えて、間違った応接室に行ってしまいました。そこには年配の男性の遺体が安置されており、会葬者は彼の未亡人だけでした。彼女はとても寂しそうだったので、カンポロは葬儀に残ることにしました。彼は墓地まで彼女を車に乗せて行きました。

 墓地での葬儀の終わり、彼と女性が車で去る時、カンポロはついに、自分は彼女の夫にことをを知らない人間だと告白した。すると未亡人が言いました。「私もそう思いました。私も、あなたのことを存じ上げませんから。でも、それは大したことではありません。」彼女は彼の腕を痛いほど強く握った。「これが私にとってどんな意味を持つか、あなたは決して知ることはないでしょう。」

 私が「誰が一番あなたを助けてくれましたか?」と質問しても、哲学者の名前を挙げる人はいない。たいていは、静かで控えめな人物を描写して答えます。必要なときにいつでもそこにいて、話すよりも耳を傾け、時計をちらちら見たりせず、抱きしめ、触れ合い、泣いてくれる人。つまり、いつでも対応してくれる人で、自分の都合ではなく、苦しんでいる人の都合で来てくれる人なのです。

 

 

 How do I help someone else in need? Specifically, what can I do to alleviate their fear? I have learned that simple availability is the most powerful force we can contribute to help calm the fears of others.

    We rightly disparage Job’s three friends for their insensitive response to his suffering. But read the account again: when they came, they sat in silence beside Job for seven days and seven nights before opening their mouths. As it turned out, those were the most eloquent moments they spent with him.

    Instinctively, I shrink back from people who are in pain. Who can know whether they want to talk about their predicament or not? Do they want to be consoled, or cheered up? What good can my presence possibly do? My mind spins out these rationalizations and as a result I end up doing the worst thing possible: I stay away.

    Tony Campolo tells the story of going to a funeral home to pay his respects to the family of an acquaintance. By mistake he ended up in the wrong parlor. It held the body of an elderly man, and his widow was the only mourner present. She seemed so lonely that Campolo decided to stay for the funeral. He even drove with her to the cemetery.

    At the end of the grave-side service, as he and the woman were driving away, Campolo finally confessed that he had not known her husband. “I thought as much,” said the widow. “I didn’t recognize you. But it doesn’t really matter.” She squeezed his arm so hard it hurt. “You’ll never, ever, know what this means to me.”

    No one offers the name of a philosopher when I ask the question, “Who helped you most?” Most often they answer by describing a quiet, unassuming person. Someone who was there whenever needed, who listened more than talked, who didn’t keep glancing down at a watch, who hugged and touched, and cried. In short, someone who was available, and came on the sufferer’s terms and not their own.

 

(Grace Notes, Philip Yancey より抜粋 翻訳:Google翻訳➕Balten Seijin)