私が復活を信じる主な理由は、神を知るようになったからです。神は愛であり、私たち人間は愛する人々を生かしておきたいと願うということも知っています。私は友人を死なせません。彼らは私が会わなくなってからずっと後も私の記憶と心の中で生き続けます。どんな理由であれ、人間の自由が根底にあるのだと思いますが、神は、人生の絶頂期にスキューバダイビング中に男性が死に、教会の宣教会議に向かう途中で女性が火災で亡くなることをこの地上で許しておられます。しかし、私は、神は地球がこのように荒廃していることに満足しておられないと信じています。もしそう信じていなかったら、愛ある神を信じていなかったでしょう。神の愛はこれを克服する方法を見つけます。「死よ、高ぶるな」とジョン・ダンは書いています。神は死が勝ったままにはさせておかれません。
イースターの物語の一つの細かな事実が、いつも私の興味をそそります。なぜイエスは十字架刑の傷跡を残しておられたのでしょうか。おそらくイエスは、復活後の体として望むものならどんな体でも選ぶことができたはずですが、それでもイエスは、目で見て触れることができる傷跡で識別できる体を選んだのです。なぜでしょう。
私は、イエスの手、足、脇腹にある傷跡がなければ、イースターの物語は不完全だと考えます。人間は空想するとき、真っ直ぐな歯やしわのない肌、セクシーな理想的な体型を夢見ます。私たちは不自然な状態、つまり完璧な体を夢見ます。しかし、イエスにとっては、骸骨と人間の皮膚に閉じ込められていることが不自然な状態だったのです。傷跡は、イエスにとって、地球上の生命の象徴であり、監禁と苦しみの日々を永遠に思い出させるものなのです。
私はイエスの傷跡に希望を見出しています。天国の観点から見ると、それらは宇宙史上最も恐ろしい出来事を表しています。しかし、その出来事さえも、イースターは思い出にしてしまったのです。イースターのおかげで、私たちが流した涙、私たちが耐えた打撃、感情的な痛み、友人や愛する人を失ったことに対する心痛、これらすべてが、イエスの傷跡のように思い出になることを願っています。傷跡が完全に消えることはありませんが、もはや痛みを感じることもありません。私たちは生まれ変わった体、生まれ変わった天と地を持つことになります。私たちはイースターの新たなスタートを迎えるのです。
I believe in the resurrection primarily because I have gotten to know God. I know that God is love, and I also know that we human beings want to keep alive those whom we love. I do not let my friends die; they live on in my memory and my heart long after I have stopped seeing them. For whatever reason—human freedom lies at the core, I imagine—God allows a planet where a man dies scuba-diving in the prime of life and a woman dies in a fiery crash on the way to a church missions conference. But I believe—if I did not believe this, I would not believe in a loving God—that God is not satisfied with such a blighted planet. Divine love will find a way to overcome. “Death, be not proud,” wrote John Donne: God will not let death win.
One detail in the Easter stories has always intrigued me: Why did Jesus keep the scars from his crucifixion? Presumably he could have had any resurrected body he wanted, and yet he chose one identifiable mainly by scars that could be seen and touched. Why?
I believe the story of Easter would be incomplete without those scars on the hands, the feet, and the side of Jesus. When human beings fantasize, we dream of pearly straight teeth and wrinkle-free skin and sexy ideal shapes. We dream of an unnatural state: the perfect body. But for Jesus, being confined in a skeleton and human skin was the unnatural state. The scars are, to him, an emblem of life on our planet, a permanent reminder of those days of confinement and suffering.
I take hope in Jesus’ scars. From the perspective of heaven, they represent the most horrible event that has ever happened in the history of the universe. Even that event, though, Easter turned into a memory. Because of Easter, I can hope that the tears we shed, the blows we endure, the emotional pain, the heartache over lost friends and loved ones, all these will become memories, like Jesus’ scars. Scars never completely go away, but neither do they hurt any longer. We will have re-created bodies, a re-created heaven and earth. We will have a new start, an Easter start.
(Grace Notes, Philip Yancey より抜粋 翻訳:Google翻訳➕Balten Seijin)