Balten Seijin の今日のひとこと

いくつかの霊想書の中からその日のお気に入りを載せます

ミンクと鼻毛の両方が

 私が出席した教会には、ある程度の多様性が含まれています。私は子供時代にジョージア州アトランタにあった教会にいた二人の人のことを懐かしく思い出します。母が日曜学校で教えている時、交代で一緒に座っていた人たちです。私はペイトン夫人と一緒に座るのが大好きでした。なぜなら、彼女はストールという、二匹のミンクがお互いの尻尾を噛み合っている派手な飾り物を持っていたからです。礼拝中ずっと、私はそれらの動物たちの硬く光る目、鋭く尖った歯、柔らかな皮膚と垂れ下がった尻尾で遊んでいた。ペイトン夫人のミンクのおかげで、私は何度もうんざりする説教に耐えることができました。

 ポンセ氏は首に動物を何もかけていませんでしたが、私はこれほど親切な人をどこにも知りませんでした。彼には 6 人の子供がいましたが、子供が膝の上に座っているときだけ幸せそうでした。彼は大男で、彼の足は止まることなくいろんな動きをして私をあやしてくれました。それで礼拝の間ずっとそこに満足して座っていられました。彼は私が教会の週報に描いた絵を褒めてくれ、指をある方向に動かすと微笑んだりウインクしたりする面白い顔を私の手に描きました。私はポンセ氏の優しさと、膝から見上げるとすぐに見えた巨大な鼻毛の生え方を覚えています。もしあなたがそのとき私に誰が一番好きかと尋ねたら、おそらくポンセ氏が有利でしょう。

 私自身の父親は私がまだ 1 歳のときに亡くなり、ポンセ氏は私に男性としての慰めの存在を与えてくれました。その後、私が年をとってより洗練されたとき、私は事実を知りました。ペイトン夫人は金持ちであり、それが彼女の首に動物を巻きつけていた理由でした。彼女の家族はキャデラックのディーラーを経営し、成功を収めていました。一方、ポンセさんはゴミ収集車を運転し、大家族を養うのに十分なお金をほとんど持っていなかった。これらの事実を知ったとき、恥ずかしながら、私は大人だったらおそらくポンセ氏と友達にはなれなかったであろうことに気づきました。おそらく私たちはほとんど利害関係を共有していなかったでしょう。私が幼少期の教会にこの二人の友人が含まれていたことをとてもうれしく思います。今では、教会はふさふさのミンクのストールを巻いたペイトン夫人と鼻毛がふさふさしたポンセ氏の両方が等しく歓迎されていると感じられる環境でなければならないことがわかりました。

 

E very church I have attended includes a measure of diversity. I think back fondly on two people in the church of my childhood in Atlanta, Georgia—people I took turns sitting with when my mother was off teaching Sunday school. I loved sitting with Mrs. Payton because she had a stole, a garish bit of frippery that consisted of two minks biting each other’s tails. All during the service I would play with the hard, shiny eyes, the sharp, pointed teeth, and the soft skin and floppy tails of those animals. Mrs. Payton’s minks helped me endure many a wearisome sermon. Mr. Ponce wore no animals around his neck, but I knew no kinder person anywhere. He had six children of his own, and he seemed happy only when a child was occupying his lap. He was a huge man, and I could sit there contentedly for an entire service without his leg falling asleep. He praised the pictures I drew on the church bulletin, and drew funny faces in my hands that would smile and wink when I moved my fingers a certain way. I remember Mr. Ponce for his kindness, and also for an enormous sprout of nasal hair, easily visible when I looked up from his lap. If you had asked me then who I liked best, probably Mr. Ponce would get the edge. My own father died when I was only a year old, and Mr. Ponce provided for me a comforting male presence. Later, when I grew older and more sophisticated, I learned the facts: Mrs. Payton was rich, which accounted for the animals around her neck. Her family owned a successful Cadillac dealership. Mr. Ponce, on the other hand, drove a garbage truck and barely brought in enough money to support his large family. When I learned these facts, I realized to my shame that as an adult I probably would not have befriended Mr. Ponce. We probably would have shared few interests. I am glad, very glad, that the church of Jesus Christ in my childhood included both of these friends. I now see that the church should be an environment where both Mrs. Payton of the hairy stole and Mr. Ponce of the hairy nose feel equally welcome.

 

(Grace Notes, Philip Yancey より抜粋 翻訳:Google翻訳➕Balten Seijin)