「爆撃された人たちとホームレスの人たちは幸いです」とイエスは言ったほうがよいでしょう。 「敗者と戦死した戦友を悼む者たちは幸いだ。イラクの支配下で今も苦しんでいるクルド人は幸いだ。」ギリシャの学者なら誰でも、「祝福された」という言葉はイエスが意図した衝撃的な力を伝えるにはあまりにも穏やかで至福的すぎると言うでしょう。このギリシャ語は、「ああ、幸運な人ですね!」という短い喜びの叫びのようなものを伝えます。 「不運な人はなんて幸運なんだ!」イエスは事実上こう言われました。
“Happy are the bombed-out and the homeless,” Jesus might as well have said. “Blessed are the losers and those grieving for fallen comrades. Blessed are the Kurds still suffering under Iraqi rule.” Any Greek scholar will tell you the word “blessed” is far too sedate and beatific to carry the percussive force Jesus intended. The Greek word conveys something like a short cry of joy, “Oh, you lucky person!” “How lucky are the unlucky!” Jesus said in effect.
(Grace Notes, Philip Yancey より抜粋 翻訳:Google翻訳➕Balten Seijin)